16 comments
  1. Thanks for sharing your poem. IN the beginning I recognized my own style. The I felt the depth of your poem. I think you ask the question “What then” a bit too often. Maybe you could have it only once in the end of it. You are doing something great here – the almost last sentence “and the heart is too dead to love” is great. I made my heart jump a bit. And if you delet all the “what then” the last “what then” would be great.
    Your stile reminds me a bit of my style. Sorry, that poem is only in Swedish so far, but maybe I will translate it into english some time. But you could go to my English blog and read “The Quest” if you want. It is a bit similar to your stile.
    You are a great writer, I truly hope you will get published if you are not. You know you can do that for free at the internet, dont you? Let me know when it happens!
    Maggie

    • Nanda said:

      Hey, Magdalena!
      Thank you for reading! and thanks for the comment! I know it has too many “what then”, but I was trying to make it exhaustive… almost desperate! As the reader is tired of reading it and I’m tired of feeling it. But I like your suggestion as well! Maybe I’ll fix it later. I couldn’t read your poetry – as I still don’t know Swedish, maybe one day! – but the one I read it sure looks like mine! 😉 And I think it’s awesome! I’m not published yet and I never thought about it. But I’m very glad you said so! Thank you, again!
      Puss puss! [the only words my roommate was able to teach me! haha]

  2. Change is inevitable, except from a vending machine.(grin)
    bows (~_~) humble

    • Nanda said:

      gonna have a look at it! thanks!

    • Nanda said:

      omg! that’s so cool… thank yoou!!

  3. Oi querida, mais uma vez, eu aqui.

    Como disse a companheira sueca aí de cima, este seu poema é muito bom e concordo com ela que você deveria pensar em publicar um livro ou coletânea.

    Ah, mais uma vez, como sou atrevido, tomei a liberdade fazer uma tradução. Havia sentido a mesma coisa que ela no caso da redução do texto, então na tradução optei por isso.

    Um beijo enorme,

    J.

    O QUE RESTA

    Se a poesia falha
    Se as palavras são imprecisas
    Se é muito longa a distância entre elas
    Se as pernas estão fracas demais para alcançá-las
    Se o coração estiver morto para o amor

    O que resta?

    • Nanda said:

      Eu andei dando uma olhada em como publicar e me animei! Mas ainda acho que nao tenho material pra isso… Tava pensando em como “agregar” tudo, arrumar o titulo, dividir em capitulos… Talvez voce possa me ajudar… 😉 Ja publicou algum??
      Mais uma vez, otima versao! a gente devia fazer uma parceria… 😀

      • j.constantino said:

        Oi querida. Posso ajudar sim. Ainda não publiquei, mas estou em processo para isso. Será um prazer muito grande ajudar você!
        E vamos sim fazer uma parceria.

        Beijos,

        J.

      • Nanda said:

        oba! oba! oba! 🙂

  4. j said:

    nice! I think I’ll leave my thoughts on your other post which pertains to this one.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: